sábado, 20 de dezembro de 2014

O QUE SIGNIFICA ORIKIS E O QUE SIGNIFICA ADURÁS

ORÍKÌS ÀDÚRÀS REZAS

ÒRÌKÌ ÒRÙNMÌLÀ (Ò)RÙNMÌLÀ, AGBÓNNIRÉGUN! NJÍNJI LÁ KIFÁ KÙTÙKÙTÙ LÁ KI ORÌSÀ ÒSÁN GANGAN LÁ KI ÈSÙ MO JÍ MO KI (Ò)GÍDÍ O MAA JÍRE AJÉ WOLÉ MI, OLÁ JÒKÓO TI MI O KI LÓ NJÉ L’ ÒTÙ IFÈ O ? OGEDE NI IFÁ NJÉ L’ÒTÙ IFÈ (Ò)RÙNMÌLÀ, O WA TO GEÉ, KI O MOWÓ TEMI WA IFÁ PELE O. TRADUÇÃO ORIKI ORUNMILA
Orunmila, Agbónnirégun! Cultuaremos Ifá De manhã bem cedo cultuaremos Orixá À tarde cultuaremos Esú Eu acordei e cultuo Ogidi (Ifá), Ogidi Bom dia. Riqueza entre em minha casa, Honra sente comigo. O que você come na cidade de Ifè ? Ifá come banana na cidade de Ifè Orunmila, chegou a hora de você me enriquecer; Ifá eu te saúdo.
REZAS/ORIKIS ORIKIS
Os Oríkì (do yorùbá, orí = cabeça, kì = saudar) são versos, frases ou poemas que são formados para saudar o orixá referindo-se a sua origem, suas qualidades e sua ancestralidade. Os Oríkì são feitos para mostrar grandes feitos realizados pelo orixá. Com isso, podemos nos deparar com Oríkì não somente para os nossos Orixás, mas também para pessoas que foram grandes lideres, caçadores, governantes, sacerdotes, reis, rainhas, príncipes e todas as pessoas, em que em um passado distante ou recente fizeram algo de importante para com uma comunidade ou para com o povo. Porém para entendermos bem o significado desses Oríkì, devemos ter bons conhecimentos dos orixás.
Èsù òta òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò. Lóògemo òrun, a nla kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. Èsù òta òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò. Lóògemo òrun, a nla kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
TRADUÇÃO
Exú, o inimigo dos orixás. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, Exú, que senta no pé dos outros. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. Exú, que joga nos dois times sem constrangimento. Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. Exú, que usa pedra em vez de sal. Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, Exú, não me manipule, manipule outra pessoa. ORÍKÌ TI YEWA
Ejo Ejo Ewà (cobra , cobra é Ewà) Idã Idã Ewà Ewà ô (salve Ewà) Ossumarè olowo gbanigbà ( salve Ossumarè dono das riquezas imensas) Ossumarè o njo nile (Ossumarè está dançando em nossa casa) Ewá yá mi orissà njo nile Ossumarè ( minha mãe Ewà está dançando com Ossumarè em nossa casa) Ewà ô (salve Ewá) Ewà Ibà re ô (Ewá nós te saudamos) Ewà mojubà (Ewá seja benvinda) Ewà ja mi, ko kerè, ko kerè ( nossa mãe Ewà não é pequena) Orubatà! ( ela é imensa) 27/02/10 excluir mistic
ORIKI ORUNMILÀ
Iba Olodumare (Eu saúdo Olodumare, Deus maior) Iba Orunmila (Eu saúdo Orunmilá) Iba Ogun Orisa Ile (Eu saúdo Ogum, o dono da casa) Iba Irunmole (Saúdo os Irunmole, os Orixás) Iba Ile Ogeere afoko yeri (Saúdo a terra) Iba atiyo Ojo (Saúdo o dia que amanhece) Iba atiwo Oorun (Saúdo a noite que vem) Iba F'olojo oni (Saúdo o dono do dia) Iba Eegun Ile (E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral) Iba Agba (Saúdo os velhos sábios) Iba Babalorisa (Saúdo o pai-de-santo) Iba Omo Orisa (Saúdo os filhos-de-santo) Iba Omode (Saúdo as crianças) Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se (Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que) T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe (Orunmilá ouça nossa saudação) Ada se nii hun omo (O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá) Iba kii hun omo eniyan (Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos) Akoogba kii hum oloko (Que as plantas boas não falhem ao agricultor) Atipa kii hun oku (Que aos mortos não falte sepultura) Aso funfun kii hun olorisa (Que a Orixalá não falte o pano branco) Kaye o-ye wa o (Para que o mundo nos seja bom) Ka riba ti se (Que nossos caminhos se abram) Ka, ma r'ija Omo araye O (Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra) Ka'ma r'ija eleye O (Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá) Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! (Nós saudamos, saudamos, saudamos) Ase (Axé)
ORIKI À OSÀLÀ
Oríkì à Osàlà Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo.
Tradução Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.
Oríkì à Osàlà
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là. Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Àdáyébá Ni Àdáyé Se.
Tradução
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela não há frio, e também não há calor. Aqui, na porta do Céu, nada é segredo. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Que o destino não nos faça usar remédios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra. A gbé sókè Orí bè Ra o A gbé sókè Orí asé Levamos para o alto O nosso pedido O nosso desejo De paz, saúde e prosperidade.
O QUE SIGNIFICA ADÚRÀ?
A palavra adúrà é do yorubá e significa "reza, prece ou oração". Estas adúrà ou orações tem por finalidade invocar os orixás, e também, solicitar ajuda para os problemas do dia a dia. ORÍKI Oríki, na verdade, seria um aglutinado de palavras usadas pelos yorubás na hora de fazerem sacrifícios ou pedidos aos orixás. O oríki, diferente da adúrà, seria a "súplica". É isto! A adúrà é a reza ou oração própria do orixá que não pode ser mexida. Enquanto o oríki são palavras expressas de forma intimista com o orixá, podendo ser modificado dependendo da ocasião em que for dito.
"Etu, ku ubeka uetu, ki tu kima etu, maji ni kisangela tutena ima ioso. Nzambi a tu bane nguzu mu kukaiela.!!! "
(Nós, sozinhos, não somos nada mas com união podemos todas as coisas. Nzambi nos dê forças para seguir.!!!)
REZA DO ORISÁ IBOMBOIORÔ
Rezo á Orisá Ibomboiorô que abale a natureza, e de uma ordem para Axérê o pássaro de Osun que cante ao amanhecer da sua janela todos os dias para despertar a felicidade e vitórias que a você pertence e que muitos estejam junto de ti para assistirem as suas conquistas! Parabéns...vitórias,sucesso e realizações sempre.
ORIKI DE ODÉ
Nossa religião utiliza uma outra língua nos seus rituais, fazendo-se necessário o entender o que estamos falando, rezando, ou cantando, para podermos ter uma melhor compreenção dos aspectos do Orixá, para o qual estamos fazendo o culto. Assim,conseguimos sincronizar o nosso sentimento e impulsionar melhor o Axé Não é recomendável cantar uma cantiga(Orin)de guerra e pedir paz
" PA KO TORI SANGBO DIDE AJA IN PA IGBO ODÉ AROLE Ô AROLE ONI SA GBO OLOWO ODÉ AROLE O NKU LODE "
Tradução: Fisga, mata e arrasta , energicamente a sua presa, O cão morto na floresta. Ele é o caçador hedeiro. Hoje o hedeiro exibe a sua riqueza. Ele é o caçador herdeiro, que tem o poder de atrair sua caça para a morte. Ogum
SENHOR OLODUMARÉ
"Oní sé a àwúre a nlá jé, Oní sé a àwúre a nlá jé, Oní sé a àwúre ó bérì omon, Oní sé a àwúre, a nlá jé Bàbá. Oní sé a àwúre ó bérì omon." ************************ Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que sejamos grandes; Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que sejamos grandes; Senhor que faz com que tenhamos boa sorte, cumprimenta os filhos. Senhor que nós da boa sorte e nos torna grandes, Pai e Senhor, que nós da boa sorte cumprimenta seus filhos.

Um comentário:

  1. Me sinto no dever de corrigir afirmando que orikí são poemas ou frases criadas para enaltecer não só os Òrìsà mas também são criados para pessoas importantes. Os pais também costumam criar orìkí para crianças recém nascidas devido a alegria q elas estão trazendo para o lar em que estão chegando. Amèiyn Gbomo Ekùn Luiz de Ògún

    ResponderExcluir