segunda-feira, 3 de novembro de 2014

LOGUN EDÉ

Logun-Edé


Erinlé teria tido com Oxun Ipondá um filho chamado Logun Edé, cujo culto realiza-se muito raramente, em Ilexá, na África, e parece estar em vias de desaparecimento. No Brasil, na Bahia, ele tem, ao contrário, numerosos adeptos, dentre os quais o digno Pai de Santo Eduardo Igexa a quem já nos referimos anteriormente. Logun Edé tem a particularidade de viver, durante seis meses do ano, sobre a terra, alimentando-se de caça e, nos outros seis meses, embaixo d'água, num rio, comendo peixe. Seria também, alternadamente, seis meses do sexo masculino e seis do sexo feminino. Este deus, segundo o que se diz na África, demonstra aversão pelas roupas de cor vermelha ou marrom. Nenhum de seus fiéis ousariam usar tais cores nas suas vestimentas, mas em contrapartida, o azul turquesa parece merecer a sua aprovação.



Ede



Ganagana bi ninu elomi ninu

A se okùn soro èsinsin

Tima li ehin yeye re

Okansoso gudugu

Oda di ohùn

O ko ele pé li aiya

Ala aiya rere fi owó kan

Ajoji de órun idi agban

Ajongolo Okunrin

Apari o kilo òkò tímotímo

O ri gbá té sùn li egan

O tó bi won ti ji re re

A ri gbamu ojiji

Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun

O je oruko bi Soponna /

Soro pe on Soponna e nià hun

Odulugbese gun ogi órun

Odolugbese arin here here

Olori buruku o fi ori já igi odiolodi

O fi igbegbe lù igi Ijebu

O fi igbegbe lú gbegbe meje

Orogun olu gbegbe o fun oya li o

Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa

Agbopa sùn kakaka

Oda bi odundun

Jojo bi agbo

Elewa ejela

O gbewo li ogun o da ara nu bi ole

O gbewo li ogun o kan omo aje niku

A li bilibi ilebe

O ti igi soro soro o fibu oju adiju

Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole

O já ile onile bó ti re lehin

A li oju tiri tiri

O rí saka aje o dì lebe

O je owú baludi

O kó koriko lehin

O kó araman lehin

O se hupa hupa li ode olode lo

Òjo pá gbodogi ró woro woro

O pà oruru si ile odikeji

O kó ara si ile ibi ati nyimusi

Ole yo li ero

O dara de eyin oju

Okunrin sembeluju

Ogbe gururu si obè olori

A mò ona oko ko n ló

A mo ona runsun rdenreden

O duro ti olobi kò rà je

Rere gbe adie ti on ti iye

O bá enia jà o rerin sún

O se adibo o rin ngoro yo

Ogola okun kò ka olugege li òrùn

Olugege jeun si okurú ofun

O já gebe si orún eni li oni

O dahun agan li ohun kankan

O kun nukuwa ninu rere

Ale rese owuro rese / Ere meji be rese

Koro bi eni lo

Arieri ewo ala

Ala opa fari

Oko Ahotomi

Oko Fegbejoloro

Oko Onikunoro

Oko Adapatila

Soso li owuro o ji gini mu òrún

Rederede fe o ja kùnle ki agbo

Oko Ameri èru jeje oko Ameri

Ekùn o bi awo fini

Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je

O wi be se be

Sakoto abi ara fini

Oríkì Logun Edé



Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente

É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga

Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe

Ele é sozinho, ele é muito bonito

Até a voz dele é agradável

Não se coloca as mãos sobre o seu peito

Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro

Homem esbelto

O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente

Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta

Acordá-lo bem é o suficiente

Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra

Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde

Ele tem um nome como Soponna /

É difícil alguém mau chamar-se Soponna

Devedor que faz pouco caso

Devedor que anda rebolando displiscentemente

Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça

Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu

Ele quebrou sete papos com o seu papo

A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)

Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada

Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente

Ele é fresco como a folha de odundun

Altivo como o carneiro

Pessoa amável anteontem

Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso

Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos

Ele veste boas roupas

Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro

Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão

Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua

Ele tem olhos muito aguçados

Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa

Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente

Ele recolhe as ervas atrás

Ele recolhe as ervas atrás

Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro

A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído

Ele mata o malfeitor na casa de um outro

Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz

O preguiçoso está satisfeito entre os passantes

Ele é belo até nos olhos

Homem muito belo

Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe

Ele conhece o caminho do campo e não vai lá

Ele conhece o caminho runsun redenreden

Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer

O gavião pega o frango com as penas

Ele briga com qualquer um e ri estranhamente

Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu

Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo

O papudo come no inchaço de sua garganta

Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui

Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis

Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça

A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /

Duas vezes assim coisa sagrada

Rápido como alguém que parte

A proibição do pássaro branco é o pano branco

Ele mexe os braços fantasiosamente

Marido de Ahotomi

Marido de Fegbejoloro

Marido de Onikunoro

Marido de Adapatila

Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço

Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro

Marido de Ameri que dá mêdo

Leopardo de pele bonita

Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade

Assim ele diz e assim ele faz

Orgulhoso que possui um corpo muito belo 

Nenhum comentário:

Postar um comentário